Obraz 328-min

Ложные друзья в польском языке

Польский язык относится к славянской группе языков и немудрено, что он содержит очень много однокоренных слов с русским, украинским и белорусским языком. Однако в польском есть немало слов, которые на первый взгляд звучат и выглядят похоже, но на деле значат что-то совсем другое, иногда даже прямо противоположное аналогичным словам русского языка. В лингвистике такие слова называются ложными или мнимыми друзьями переводчика. В этой статье мы расскажем о наиболее примечательных ложных друзьях в польском языке.

002-warszawa-zamek-min

Если будучи в Варшаве вы спросите «Как пройти к королевскому замку?» и услышите от польского прохожего что-то вроде «Cały czas prosto» (Цалы час просто) — не пугайтесь. Это вовсе не значит, что вам придется идти целый час в направлении, указанном собеседником. Это значит «Все время прямо».

Cały (цалы) — значит в данном контексте весь, все.
Czas (час) — значит не час, а время. А «час» по-польски будет «godzina» (годжина).
Prosto (просто) — прямо

negotiation-min

Если поляк назовет вас гречным, он вовсе не имеет ввиду, что вы грешник и должны покаяться. Он всего-лишь отмечает, что вы очень вежливы. А вот грешник по-польски будет «гшешник».

Grzeczny (гжечны) — вежливый.
Grzesznik (гшешник) — грешник

Когда услышите из уст местных жителей выражение кожистный, то не пугайтесь, что кто-то считает вас корыстным. Это слово означает выгодный. А вот выгодный по-польски означает «удобный».

Korzystny (кожисны) — выгодный
Wygodny (выгодны) — удобный

520629-min

Если ваш знакомый поляк вдруг ни с того, ни с сего предложит вам пройтись до склепа, не пугайтесь, вас вовсе не приглашают на кладбище. Sklep (склеп) по-польски означает магазин. А вот слово magazyn в польском языке означает «журнал» или «склад».

Sklep (склеп) — магазин
Magazyn (магазын) — журнал, склад

Obraz 328-min

Увидев на дверях табличку c текстом «proszę pukać» знайте, что глагол pukać (пукач) в польском языке означает стучать и аналогичный смысл имеют его однокоренные слова например pukanie — стук. Таким образом proszę pukać означает всего-лишь «пожалуйста стучите».

Proszę pukać (проше пукач) — пожалуйста стучите
Pukanie (пукане) — стук

Интересная история со словами диван и ковер. Когда поляк говорит о «дыване» он имеет ввиду вовсе не диван, а ковёр. А вот когда поляк произносит «кавёр» — знайте, что он говорит об икре) А вот диван как предмет мебели поляки называют вполне понятным восточнославянскому уху словом sofa, только с ударением на первый слог.

Dywan (дыван) — ковёр
Kawior (кавёр) — икра
Sofa (софа) — диван

k,MTAzNjA1MTksNDU0NjAwODA=,f,fotograf

Девушкам по имени «Таня» в Польше лучше представляться полным именем — Татьяна. Дело в том, что слово tania в польском языке означает «дешевая». Часто на витринах магазинов можно увидеть что-то вроде tania odzież (таня оджежь — дешевая одежда) и т.п. Если при знакомстве вы скажете что-нибудь вроде «А я Таня», то вас могут неправильно понять, особенно если ваш собеседник не очень знаком с русским языком.

Tania (таня) — дешевая
Tani (тани) — дешевый

Также хрестоматийными примерами ложных друзей переводчика являются такие слова как lustro, owoce, czaszka означающие соответственно зеркало, фрукты и ягоды да и вообще плоды, череп. А вот люстра, овощи и чашка по-польски будут соответственно żyrandol, warzywa, filiżanka

Lustro (люстро) — зеркало
Owoce (овоцэ) — плоды, фрукты, ягоды
Czaszka (чашка) — череп
Żyrandol (жирандоль) — люстра
Warzywa (важива) — овощи
Filiżanka (филижанка) — чашка

Перечислить все возможные мнимые друзья переводчика в польском языке, к сожалению, практически невозможно. Но приведем еще несколько интересных примеров:

Zegar (зегар) — часы, наручные часы — zegarek (зегарек)
Znaczki (значки) — марки (почтовые)
Żarówka (жарувка) – лампочка, а вовсе не жаровня и не духовка, как может показаться
Pierogi (пероги) — вареники, а не пироги
Ogród (огруд) — сад. В прочем в польском языке есть и слово sad, означающее сад, но оно употребляется гораздо реже.
Uroda (урода) — красота. Например Salon Urody (Сальон Уроды) — салон красоты
Chmury (хмуры) – тучи, а вовсе не хмурый
Czychać (чихач) — угрожать
Gadać, gadanie (гадач, гадане) — болтать, болтовня, а вовсе не гадать. А вот «гадать» по-польски будет wróżyć (вружич) — созвучно русскому ворожить

Расскажи друзьям!