Фразы на польском во время визита к врачу (с произношением и переводом)

Фразы на польском во время визита к врачу

В продолжение статьи о повседневных фразах в той или иной сфере жизни, хотелось бы затронуть и такую важную сферу как здравоохранение. Я, конечно же, всем желаю здоровья, но все мы посещаем учреждения здравоохранения, правда, по разным причинам. Будь то обращение к врачу для проведения лечения, выписки нового рецепта, либо для прохождения справки для трудоустройства или для получения водительских прав. В этой статье я постараюсь собрать те фразы, которые пригодятся Вам для таких ситуаций.

Небольшая ремарка касательно фонетической транскрипции: в примерах используется упрощённая форма транскрипции, что неизбежно приводит к невозможности передать каждый отголосок звука. Однако, это не должно помешать в базовом общении. Помимо этого: в транскрипции звуки /э/ и /е/ — разные (остальные гласные по аналогии); звук (н) относится к диактрическим буквам польского алфавита – ą и ę, произношение которых – «отдельный вид искусства»; ł – знакомая беларусам буква и звук «ў» (у с краткой). А вот для остальных жителей постсоветского пространства данная «закорючка» может попортить жизнь.

Общие фразы

Начать я бы хотела с названия врачей и общих понятий, ведь нам нужно знать куда и к кому обращаться.

Przychodnia [пшыходня] — поликлиника

Szpital [шпиталь] — больница

Apteka [аптэка] — аптека

Choroba [хороба] — болезнь

Lekarz/doktor [лекаж/доктор] — врач/доктор

Pielęgniarka [пеле(н)гнярка] — медсестра

Położna [поўожна] — акушерка. Та самая «ў»

Farmaceuta [фармацэута] — фармацевт

Terapeuta [тэрапэута] — терапевт

Pediatra [пэдиатра] — педиатр

Rodzinny lekarz [роджинны лекаж] — семейный врач/врач общей практики. Очень популярно сейчас иметь семейного врача, который может в случае чего осмотреть сразу всю семью и назначить лечение, или же направить к нужному специалисту

Stomatolog/dentysta [стоматолог/дэнтыста] — стоматолог/дантист

Otolaryngolog/laryngolog [отоларынголог/ларынголог] – отоларинголог, он же ЛОР. Используются оба варианта, второй прижился из-за более короткого названия, которое проще выговорить.

Ginekolog [гинэколог] — гинеколог

Urolog [уролог] — уролог

Neurolog [нэуролог] — невролог

Okulista [окулиста] — окулист

Chirurg [хирург] — хирург

Traumatolog [трауматолог] — травматолог

Lekarz chorób zakaźnych [лекаж хоруб закажьных] — инфекционист (так просто и коротко в русском языке и так сложно в польском)

Dermatolog [дэрматолог] — дэрмотолог

Ortopeda [ортопэда] — ортопед

Fizjoterapeuta [физиотерапэута] — физиотерапевт. Лучше сразу искать платного, потому что попасть к государственному очень сложно — очередь на месяцы вперёд.

Kardiolog [кардиолог] — кардиолог

Gastroenterolog/gastrolog [гастроэнтэролог/гастролог] – гастроэнтеролог/гастролог

Endokrynolog [эндокрынолог] — эндокринолог

Zwolnienie lekarskie [звольнене лекарске] — больничный лист. Часто его называют L4 (эль чтэры), по номеру бланка.

Lekarz medycyny pracy [лекаж мэдыцыны працы] — врач, дающий заключение о возможности выполнять трудовые обязанности, на основе осмотра других врачей, анализов, опроса. В Беларуси этим занимается чаще всего обычный терапевт, будучи главой комиссии.

Как видите, название врачей практически идентичны, только кое-где разнятся. Теперь же перейдем к фразам.

Chciałabym/chciałabym wykupić ubezpieczenie [хчяўабым/хчяўабым выкупичь убэзпечэне] — я хотела бы/хотел бы купить страховку. Если Вы считаете, что государственной медицины Вам не хватит и нужна платная, то купить страховку можно в том числе с помощью данной фразы. Почитать о них подробнее Вы можете в статье о медицинских страховках.

Potrzebuję pomocy [потшэбуe(н) помоцы] — мне нужна помощь. Эта фраза пригодится не только в сфере медицины. Использовать её можно и в других сферах жизни, например, если Вы потерялись в городе или не можете найти нужный товар в магазине.

Chciałabym/chciałbym zapisać się na wizytę do terapeuty/okulisty/dentysty [хчяўабым/хчяўбым записачь ще(н) на визытэ(н) до тэрапэуты/окулисты/дэнтысты] — я бы хотела/хотел записаться на визит к терапевту/окулисту/дентисту. При записи Вас попросят назвать личные данные: имя и фамилию, песель или дату рождения, возможно так же спросят адрес проживания.

Chciałabym/chciałbym zarejestrować się na badania medycyny pracy [хчяўабым/хчяўбым зарэестровачь ще(н) на баданя мэдыцыны працы] — я хотела бы/хотел бы зарегистрироваться для прохождения мед.комиссии для устройства на работу. Эта фраза однозначно Вам понадобится, потому что при принятии на работу необходимо пройти комиссию и получить заключение от врача, что Вы можете выполнять заявленные трудовые обязанности. Для регистрации Вам также понадобится направление — skierowanie [скерованe].

Jestem zarejestrowana/zarejestrowany do okulisty na godzinę 12:30 [йестэм зарэестрована/зарэестрованы до окулисты на годзинэ(н) 12:30] — я зарегистрирована/зарегистрирован к окулисту на 12:30. Эта фраза Вам понадобится в частной клинике, где перед визитом нужно подтвердить этот самый визит у стойки регистрации. Вас попросят показать паспорт или довуд. А после сверки Вам скажут, что врач ждёт Вас в кабинете номер X — Lekarz oczekuje w gabinecie … [лекаж очэкуе в габинэче …].

Poproszę <название лекарства> [попрошэ(н) …] — мне, пожалуйста, <название лекарства>. Очень простая фраза для покупки лекарств в аптеке. Можно использовать ещё и в магазине: Poproszę 20 deka szynki [попрошэ(н) 20 дэка шынки] – Мне, пожалуйста, 20 дека (200 грамм) ветчины.

Напомню о таких сервисах как «znany lekarz» и «gdzie po lek» (подробнее о них писала в статье о мед.страховании).

Общие фразы о самочувствии и на приеме у терапевта

Название врачей мы знаем, теперь очередь за описанием симптомов.

Ból [буль] — боль

Ból ostry/tępy/palący/pulsuący/kujący [буль остры/тэ(н)пы/палё(н)цы/пульсуё(н)цы/куё(н)цы] — боль острая/тупая/обжигающая/пульсирующая/колющая

Głowa [гўова] — голова

Gardło [гардуо] — горло

Plecy [плецы] — спина

Brzuch [бжух] — живот

Mięśnie [ме(н)щне] — мышцы

Stawy [ставы] — суставы

Pieczenie/swędzenie [печэне/свэ(н)дзэне] — печет/чешется

Przeziębienie [пшэже(н)бене] — простуда

Oparzenie [опажэне] — ожог

Gorączka [горо(н)чка] — лихорадка, температура выше 38°С

Stan podgorączkowy [стан подгоро(н)чковы] — повышенная температура тела, до 38°С.

Źle się czuję [Жьле ще(н) чуе(н)] — мне плохо

Boli mi głowa/brzuch/plecy [боли ми гўова/бжух/плецы] — у меня болит голова/живот/спина. Стандартная фраза для описания симптомов.

Mam gorączkę/stan podgorączkowy/wysypkę/zaczerwienienia [мам горо(н)чкэ(н)/стан подгоро(н)чковы/высыпкэ(н)/зачэрвененя] — у меня лихорадка/повышена температура тела/высыпания/покраснения. Этой фразой можно описать и появление аллергической реакции, и покраснение горла, и повышенную температуру.

Mam zatkany nos/katar [мам затканы нос/катар] — у меня заложен нос/насморк

Siada mi głos [Щяда ми гўос] — у меня пропадает голос.

Mam biegunkę/zaparcia [мам бегункэ(н)/запарчя] — у меня диарея/запор.

Zbiera mi się na wymioty [збера ми ще(н) на вымёты] — меня тошнит. Это не самые приятные симптомы, но всякое бывает.

Wydaje mi się, że mam złamaną nogę/rękę/palec [выдаe ми ще(н) жэ мам зўамано(н) ногэ(н)/рэ(н)кэ(н)/палец] — мне кажется я соломал(а) ногу/руку/палец. Конечно, если кость видна невооружённым глазом, то фразу следует использовать без «кажется». А так, пока не ясно что это, перелом или вывих, можно использовать с «кажется».

Chyba skręciłem/skręciłam nogę [хыба скрэ(н)чиўэм/скрэ(н)циўам ногэ(н)] — кажется, я вывихнул/вывихнула ногу.

Uderzyłam/uderzyłem się o kamień [удэжыўам/удэжыўэм ще(н) о камень] — ударилась/ударился о камень.

Spadłam/spadłem z wysokości [спадўам/спадўэм з высокощьчи] — упала/упал с высоты.

Все наши симптомы и обстоятельства, при которых были получены травмы мы описываем терапевту, врачу первого контакта, семейному врачу или, на крайний случай, врачу скорой помощи. Далее получаем направление к более узкому специалисту, или же получаем лечение от терапевта и идём за препаратами в аптеку.

Общие фразы в аптеке

И раз затронули тему аптеки, то давайте немного углубимся.

Preparat [прэпарат] — препарат

Lek [лек] — лекарство

Dla dzieci [для джечи] — для детей, детский

Dla dorosłych [для доросўых] для взрослых

Przeciwbólowe [пшэчивбулёвэ] — обезболивающее

Przeciwzapalne [пшэчивзапальнэ] -противовоспалительное

Przeciwgrzybicze [пшэчивгжыбичэ] — антигрибковое

Przeciwwirusowe [пшэчиввирусовэ] — антивирусное

Recepta [рэцэпта] — рецепт

Woda utleniona [вода утленёна] — перекись водорода

Witaminy [витамины] — витамины

Это основные слова, которые понадобятся в аптеке.  Перейдем же к фразам. Конечно, с какими-то несложными случаями, вроде простуды, можно подойти к фармацевту и попросить помощи или совета непосредственно у него.

Proszę mi polecić preparat na ból gardła [прошэ(н) ми полечичь прэпарат на буль гардўа] — посоветуйте мне, пожалуйста, препарат на боль в горле.

Poprosiłabym/poprosiłbym lek na gorączkę dla dzieci [попрощиўабым/попрощиўбым лек на горо(н)чкэ для джечи] — дайте, пожалуйста, лекарство от лихорадки для детей. В обиходе используются обе фразы, которую из них выбрать зависит только от Вас (касается следующего пункта).

Poprosiłabym/poprosiłbym środek przeciwzapalny [попрощиўабым/попрощиўбым щродэк пшэчивзапальны] — дайте, пожалуйста, противовоспалительное средство. По аналогии можно составить фразу со средством антигрибковым, антивирусным, обезболивающим.

Poprosiłabym/poprosiłbym preparat na niedobór żelaza dla dorosłych [попрощиўабым/попрощиўбым прэпарат на недобур жэляза для доросўых] — дайте, пожалуйста, препарат при нехватке железа для взрослых. В этой фразе «preparat» так же можно заменить на «witaminy».

Mam receptę [мам рэцэптэ(н)] — у меня есть рецепт. Короткая и ясная фраза. Предполагается, что Вы хотите выкупить лекарства на рецепт. Провизор Вас попросит назвать код рецепта и песель. В Польше очень много лекарств продаются только на рецепт. Зачастую это такие лекарства, на которые в Беларуси не требуется рецепт (тот же Амоксициллин).

Что же касается самих препаратов, лекарств, то их названия созвучны с названиями в русском языке.

Например:

Ketonal [кэтонал] — кетонол, продается только по рецепту.

Nimesil [нимэсил] — нимесил, тоже с рецептом.

Aspiryna [аспирына] — аспирин

Paracetamol [парацетамол] — парацетамол

Ibuprom [ибупром] — ибупром

Не забывайте, что ударение в польском языке падает в основном на предпоследний слог: paracetAmol, ibUprom. Однако, следует так же помнить, что названия брендов могут писаться и на чистом английском.

Стандартные средства, такие как аспирин, ибупром, гриппекс, можно купить в любом сетевом магазине.

Общие фразы у стоматолога

Отдельно рассмотрим посещение стоматолога, потому что к нему мы идём сами безо всяких направлений.

Начнем с основных понятий.

Ząb [зо(н)б] — зуб

Dziąsła [джё(н)сўа] – дёсны

Dziąsła krwawią [джё(н)сўа крвавё(н)] — десна кровоточат

Leczenie kanałowe [лечэне канаўовэ] — лечение корневых каналов

Zęby mądrości [зэ(н)бы мо(н)дрощчи] — зубы мудрости

Usuwanie zęba [усуване зэ(н)ба] — удаление зуба

Usuwanie kamienia [усуване каменя] — удаление камня

Próchnica [прухница] — кариес

Ubytki [убытки] — дырки

Wypełnienie stomatologiczne [выпэўнене стоматологичнэ] — зубная пломба

Znieczulenie [знечулене] — обезбаливание

Myć zęby [мычь зэ(н)бы] — чистить зубы

Nić dentystyczna [ничь дэнтыстычна] — зубная нить

Pasta do zębów [паста до зэ(н)був] — зубная паста

Szczotka [шчотка] — зубная щётка

Каких-то специальных фраз по этой теме нет. Все довольно-таки стандартно.

Poradzisz mi jakiegoś dentystę? [пораджиш ми якегось дэнтыстэ(н)?] — посоветуешь мне какого-нибудь стоматолога? Если Вы только ищете к кому обратиться за помощью, расспросите своих друзей, может у них есть кто-то на примете.

Chciałabym/chciałabym zapisać się na wizytę do dentysty. [Хчяўабым/хчяўабым записачь ще(н) на визытэ(н) до дэнтысты] — я хотела бы/хотел бы записаться на приём к стоматологу.

Boli mi ząb [боли ми зо(н)б] — у меня болит зуб. Это общая фраза, доктор конечно же попросит уточнить какой зуб болит.

Krwawią mi dziąsła [крвавё(н) ми джё(н)сўа] — мои десны кровоточат.

Chciałaby Pani/chciałby Pan znieczulenie? [Хчяуабы пани/хчяўабы пан знечулене?] — Хотите обезболивание? При лечении зуба, особенно при канальном лечении, Вас точно спросят об обезболивании.

Nie boli, ale jest nieprzyjemnie [не боли але ест непшыемне] — не больно, но неприятно.

Для описания боли можно использовать уже написанные выше прилагательные:

Ból ostry/tępy/palący/pulsujacy/kujący [буль остры/тэ(н)пы/палё(н)цы/пульсуё(н)цы/куё(н)цы] — боль острая/тупая/обжигающая/пульсирующая/колющая. Конечно, предвидеть и предугадать все диалоги невозможно, но я очень надеюсь, что эта статья окажется для Вас полезной, и Вы почерпнули из неё полезную информацию. Все так же желаю Вам здоровья и никогда не болеть. А у врачей бывать лишь для

Рейтинг поста
( 8 оценок, среднее 4 из 5 )
Типичная Польша
[adsp-pro-1][adsp-pro-2]