Базовые слова и повседневные фразы на польском, которые пригодятся каждому (с произношением)

Переезжая в другую страну, не всегда есть возможность хорошо распланировать и подготовить сам переезд, выучить или познакомиться с языком страны. Сталкиваясь с новой средой, новым обществом и языком, человек не всегда понимает, как ему правильно поступить в той или иной ситуации или что сказать в ответ. Поэтому хотелось бы собрать для Вас мини-словарь, в котором найдутся используемые в обиходе наиболее часто слова и фразы.

Повседневные фразы общие

И начать мы хотели бы со слов или фраз для приветствия и прощания. Ведь увидев человека, знакомого или нет, мы в первую очередь говорим ему: «Здравствуйте!» или «Привет».

Dzień dobry / dobry wieczór / do widzenia (джень добры, добры вечур, до видзеня) — самые популярные слова, употребляемые для приветствия практически в любой ситуации. В переводе [Добрый день (Здравствуйте) / Добрый вечер / До свидания]. Это официальные приветствия, использующиеся как в устной, так и в письменной речи. Звучат они нам знакомо, ведь не редко и на просторах СНГ можно услышать приветственную фразу «Добрый день».

Cześć (произношение «Чэшчь» — а это уже неформальное приветствие, используемое в компании друзей. В русском языке аналогом будет [Привет]. Что интересно, это и приветствие, и прощание – наподобие «Aloha» из гавайского языка.

Siema (сленговое сокращение от Jak się masz?) – ещё один вариант приветствия для хорошо знакомого круга людей, произносится как «Щиема». В русском переводе будет [Здорова!], в английском — «Hi!». Как и «Cześć», несёт в себе обоюдный смысл, хоть в форме прощания и используется гораздо реже.

Dobranoc (произн. добраноц) — пожелание спокойной ночи, доброй ночи. Также используется в неформальной обстановке, в разговоре знакомых людей.

Pan/Pani/Państwo (Пан, Пани, Паньство) — официальное обращение к незнакомым людям, людям старшего возраста или к людям в официальной обстановке, например, обращение на работе к начальнику. В польском языке нет обращения по имени и отчеству (по причине отсутствия второго), также нет уважительного обращения на «Вы» («вы» используется исключительно для множественной формы обращения). Поэтому официальное слова к начальнику на работе будет таким: Dzień dobry, Panie Piotrze (Джень добры, Пание Петше»).  – [Здравствуйте, Петр <Иванович> / Добрый день, Петр <Иванович>].

Dziękuję и proszę (Дженькуе и проше) – [Спасибо] и [Пожалуйста]. Очередная пара слов, без которых не обойтись вежливому человеку. Пригодятся везде.

Przepraszam (пшепрашам) – [извините]. Это слово слышно повсюду: на улице, в магазине, в разговорах. Если Вас задели плечом, или же Вы загородили проход, то услышите обращённое к себе «пшепрашам». Так же может использоваться в качестве просьбы: к примеру, Вы случайно загородили проход в магазине тележкой – в ответ услышите (иногда) раздражённое Przepraszam, именно в качестве просьбы дать пройти.

Nazywam się (называм ще) … / Jak się nazywasz? (Як ще называш)/ Mam na imię … (Мам на име…)/ Jak masz na imię? (Як маш на име?)  — [Меня зовут … / Как тебя зовут? / Мое имя … / Как тебя зовут?] Стандартные пары фраз, с помощью которых знакомятся поляки. Если употреблять фразу «Nazywam się» то нужно представиться полностью, то есть назвать имя и фамилию. А при употреблении «Mam na imię» достаточно только имени. Зачастую в разговорной речи можно услышать упрощённую форму: «Jestem Ania, a Ty kim jesteś?» – [Я Аня, а ты кто?]

Miło mi / Miło było Cię poznać (Мило ми/ Мило было че позначь) — эти фразы тоже относятся к знакомству, и перевести их можно как [Очень приятно/ Приятно было познакомиться]. Фраза «Miło mi» более универсальна и может использоваться и в других ситуациях.

Co słychać / Jak się masz? (Цо слыхач / Як ще маш) [Что нового / Как дела?]. Частые фразы, которые можно услышать при встрече знакомых.  

Skąd jesteś? (Сконд естеш) — услышав акцент, поляки спросят: [Откуда ты?] Это тоже довольно частый вопрос, задаваемый иностранцам. Ответить можно так «Jestem z Ukrainy / Białorusi / Rosji», что в переводе означает [Я из Украины / Беларуси / России].

Повседневные фразы на улице

Базовые слова и повседневные фразы на польском, которые пригодятся каждому (с произношением)

Следующая группа фраз будет связана с улицей, направлением движения, также будут представлены уточняющие вопросы.

W lewo, w prawo, prosto (в лево, в право, просто) – [Налево, направо, прямо]. Да, вот такая особенность языка. Вместо привычного нам предлога «на» в направлении движения в польском используется предлог «в».

Pójść prosto/ skręcić w prawo (пуйшч просто / скренчить в право) — без этих словосочетаний не обойтись при уточнении направления движения. Обозначают они [Пойти прямо] и [Свернуть направо] соответственно.

Gdzie jest (najbliższy) przystanek autobusowy (гдзе ест найближши пшистанек) (tramwajowy (трамвайовы) / dworzec autobusowy (двожец аутобусовы) / sklep spożywczy (склеп споживчы) / bankomat (банкомат) / szpital (шпиталь) / policja (полицья)? — очень простой и в то же время нужный вопрос [Где находится (ближайшая) автобусная остановка?] Однозначно понадобится в незнакомом городе. По аналогии можно спросить: [Где находится (ближайш(-ая, -ый) трамвайная остановка / продовольственный магазин / банкомат / больница / полиция]. Этикет предполагает, что, остановив человека на улице, для начала неплохо извиниться за беспокойство, а уже затем задавать сам вопрос: Przepraszam, gdzie jest przystanek autobusowy?.

Która (jest) godzina? (Ктура ест годзина) [Который час?] Если Вы остались без телефона (к примеру, забыли его дома или он разрядился), тогда Вам пригодится и этот вопрос. Особенно, если Вы опаздываете на свой транспорт.

Nie rozumiem po polsku / po angielsku / po niemiecku / po rosyjsku (Не розумем по польску / по ангельску / по немецу / по росыйску) [Я не понимаю по-польски / по-английски / по-немецки / по-русски]. Пожалуй, это наиболее часто используемая фраза для «свеже»-приехавших и ещё не успевших выучить польский хотя бы на базовом уровне. Ведь Вас запросто могут остановить на улице и попросить помощи. А в Польше очень много иностранцев: англичан, немцев, турок, индийцев, корейцев.

Pomocy! / Ratunku! (Помоцы! / Ратунку) [Помогите! / Спасите!]. Именно так нужно кричать, если на Вас напали или вырвали из рук сумку, кошелек или телефон. Правда, мне лично ещё ни разу не пришлось так кричать, чего и Вам желаю.

Повседневные фразы в магазине

В этом блоке разберём фразы, которые могут понадобиться при посещении магазина. Ведь рано или поздно Вам необходимо будет их посетить.

Сначала представим перечень базовых продуктов, которые каждый из нас покупает, по-польски и перевод на русский.

Chleb (хлеб) – [хлеб];

Bułka (булка) – [булочка] (поляки часто вместо хлеба покупают булочки, их проще использовать для бутербродов);

Mleko (млеко) – [молоко];

Jajka (яйка) – [яйца];

Ser (żółty) (сэр, жулты) – [сыр];

Twaróg/ser biały (тваруг, сэр бялы) – [творог];

Masło – [масло сливочное];

Olej (олей) – [масло] жидкое, в данном случае растительное (в основном это рапсовое масло, подсолнечное не так популярно);

Woda gazowana / niegazowana / słodka (вода газована / негазована / слодка) – [вода газированная / негазированная / сладкая];

Herbata (хербата) – [чай];

Kawa rozpuszczalna / sypana (кава розпушчальна / сыпяна) – [кофе растворимый / нерастворимый];

Makaron (макарон) – [макароны];

Ryż (рыж) – [рис];

Parówki / kiełbasa / wędliny (парувки / келбаса / вендлины) – [сосиски / колбаса / мясное ассорти] (в Польше нет такого разнообразия колбас, к которому привыкли жители стран СНГ, но зато здесь очень широкий выбор мясного ассорти);

Kurczak / wieprzowina / wołowina (курчак / вепшовина / воловина) – [курица / свинина / говядина];

Mięso mielone (менсо мелоне) — [фарш];

Filet kurczaka / uda kurczaka (филет курчака / уда курчака) – [куриное филе/куриные бедра]

Также важно ещё упомянуть о мерах весов. Ведь мы привыкли, что, попросив что-либо взвесить, мы готовим количество в граммах. В Польше Вы тоже можете сказать таким образом, это не будет ошибкой. Но, в основном, здесь говорят «Deka» [дека], т.е. декаграмм. Это единица измерения массы, равная 10 граммам. Как ее использовать? Очень просто.  20 дека сыра в привычной для нас мере будет равняться 200-ам граммам сыра. Это не сложно, Вы привыкнете со временем, достаточно вспомнить школьный курс математики и физики :)

Перейдем же к фразам

Gdzie znaleźć mleko / jajka / ser? (Гдже зналежчь млека / яйка / сэр) [Где найти молоко / яйца / сыр?] Если Вы в магазине в первый раз, тогда Вам точно нужна будет эта фраза. Ведь Вы ещё не привыкли к раскладке продуктов и сами будете бродить в поисках необходимого. Возможно, Вы также будете бродить по магазину в поисках работника, которому можно задать этот вопрос. Спрашивайте лучше у покупателей, Вам не откажут в помощи, а может даже и отведут к полке с нужным продуктом.

Телеграм Типичная Польша

Оставайся на связи

Подписывайся на наш Telegram-канал и будь в курсе последних новостей и нововведений в Польше. Также делимся интересными и полезными материалами.

Ile to kosztuje? (Иле то коштуе) [Сколько это стоит?] В сетевых магазинах обычно есть сканер для продуктов, но его тоже нужно сначала найти. Так что фраза не будет лишней.

Proszę 15 deka sery / wędliny (Проше петнашьче дека сэры) – [Взвесьте, пожалуйста, 150 грамм сыра / ветчины]. Как уже выше упоминалось, основная единица измерения массы за мясным и сырным прилавками — дека. Но это не означает, что Вас не поймут если Вы скажете в граммах.

Torebkę doliczyć? (Торэбкэ доличычь?) / Czy torebka potrzeba? (Чы торэбка потшебна?) – [Пакет нужен?] Очень надоедливый вопрос о пакете. На каждой кассе, при каждой покупке Вас спросят об этом несчастном пакете. Ответ очень прост, «Nie, dziękuję» – [Нет, спасибо] либо же «Tak, poproszę» – [Да, пожалуйста]. Еще пакет могут называть reklamówka (рэкламувка).

Proszę o drobne / Ma Pan (Pani) drobne? (Проше о дробне / Ма Пан дробне?) [У Вас есть мелочь?] Нередкий вопрос в каком-нибудь мелком магазине. Постарайтесь найти что-нибудь из мелких монет и предложите это продавцу. Также, облегчить жизнь продавцу, можно предложив заплатить картой «Mogę zapłacić kartą» (Могэ заплачичь карто) – [Могу заплатить картой].

Ile Pan (Pani) ma lat? Proszę o dowód. – [Сколько Вам лет? Покажите паспорт]. Также частый вопрос, особенно, если Вы покупаете алкоголь или сигареты. Продавец обязан это спросить — кассовая система требует подтверждения от продавца, что покупателю есть 18 лет.

Повседневные фразы в транспорте

Мы уже писали выше как найти остановку. Что делать дальше? Нужно купить билет и найти нужный автобус, поезд, трамвай или поезд метро. Тут, к сожалению, универсального ответа нет, так как каждый город имеет свою систему общественного транспорта, обслуживающую организацию, способы информирования пассажиров и, в том числе, способы оплаты проезда. Билет можно купить в билетомате на остановке, либо же непосредственно в автобусе, трамвае или вагоне. Расписание проходящего через данную остановку транспорта обычно должно быть наклеено на самой остановке. Там же Вы найдете путь следования автобуса. Ещё расписание может быть показано на экране, электронном табло. На нем же будет показано через сколько минут подъедет автобус или трамвай.

Ниже несколько слов и фраз, которые могут Вам понадобиться.

Tramwaj (трамвай)– [трамвай]

Autobus (аутобус) –[автобус]

Taksówka (таксувка) –[такси]

Bilet jednorazowy / czasowy (билет едноразовы / часовы) – [билет одноразовый / на время]

Rozkład jazdy (розклад язды) – [расписание]

Jaki to jest przystanek? (Яки то ест пшистанек) [Какая это остановка?] В крупных городах в транспорте есть мониторы (информационные табло), по которым Вы можете следить где Вы едете и на какой остановке находитесь.

Gdzie kupić bilet? Jak kupić bilet? (Гдзе купичь билет? Як купичь билет?) [Где купить билет? Как купить билет?] К сожалению, не на каждой остановке есть билетоматы. А в трамвае или автобусе зачастую билет можно купить только одним способом, либо наличными, либо картой. Также билетоматы отличаются внешне в разных городах. Например, во Вроцлаве, в билетоматах на остановке, билет можно купить и за наличные и картой. А вот внутри уже только картой, которая, к тому же, будет являться меткой Вашего билета во время контроля. В варшавских трамваях билет можно купить только за наличные, и это должны быть монеты.

Gdzie jest rozkład jazdy? (Гдзе ест розклад язды) – [Где найти расписание?] Если Вам не удалось самому найти расписание, то обратитесь с этим вопросом к кому-нибудь из окружающих.

Za ile będzie autobus / tramwaj? (За иле бендже аутобус / трамвай) – [Когда придёт автобус / трамвай?] Если информационного табло нет, тогда спросить о прибытии транспорта можно выше написанной фразой.

Для Вашего удобства советуем сервис «Jak dojadę» (Как доехать). Приложение поможет добраться Вам из точки А в точку В. Работает оно в крупных городах Польши, достаточно только указать Ваше местоположение. Если прямого транспорта нет, тогда приложение покажет варианты с пересадками.

Повседневные фразы на вокзале или в аэропорту.

Основные слова, которые Вам пригодятся:

Dworzec (двожец) – [вокзал]

Dworzec kolejowy (двожец колейовы) – [железнодорожный вокзал]

Dworzec autobusowy (двожец аутобусовы) – [автовокзал]

Lotnisko (летниско) – [аэропорт]

Pociąg (почёнг) – [поезд]

Samolot / Lot (самолот / лот) – [самолёт]

Tor (тор) – [перрон]

Ulga (ульга) – [скидка]

Bez przesiadek (без пшесядек) – [без пересадок]

Miejsce (мейсце) – [место]

Wagon (вагон) – [вагон]

Strefa (стрефа) – [зона]

Przyjazd / odjazd (пшиязд / одъязд) – [прибытие/отбытие]

Przechowalnia bagażu (пшеховальна багажу) – [камера хранения]

Kontrola celna (контроля цельна) – [таможенный контроль]

Proszę bilet do Mińska (Проше билет до Миньска) – [Мне, пожалуйста, билет до Минска]. Подойдя к кассе, с помощью этой фразы Вы купите билет. Ее можно модифицировать при необходимости. Например, «Proszę bilet ulgowy/dziecięcy» – [Мне, пожалуйста, билет со скидкой/детский].

Gdzie jest sala międzynarodowa? (Гдзе ест сала мендзынародова) – [Где международный зал?] С помощью этой фразы Вы пройдете в международный зал.

Lot / pociąg jest opóźniony / odwołany (Лот / почёнг / ест опужьнёны / одволаны) – [Рейс / поезд задерживается / отменен]. Ни одну из этих фраз пассажиры не хотели бы услышать.

Ile czasu zajmuje lot? (Иле часу займуе лот) – [Сколько времени нам лететь?] Если Вы забыли сколько будет длиться перелет, то это можно уточнить у стюардессы данной фразой.

Что же касается расписания поездов или самолётов, то они будут видны на больших экранах, информационных табло. Обычно, их несколько, в каждой зоне аэропорта или вокзала, и видны они издалека.

Если Вы часто ездите железной дорогой, тогда Вам будет полезен сервис PKP. Здесь можно купить билет, посмотреть расписание поездов, выбрать лучший вариант маршрута. И все это не выходя из дома.

А для тех, кто предпочитает летать, есть сервис lot.pl. Удобная резервация, покупка билетов, скидки на билеты.

Конечно, это далеко не все фразы, которые используются в обиходе. Надеемся, что даже малая толика данных пригодилась, и этот материал Вам поможет на старте. От себя хотели бы сказать: давайте будем с уважением относиться к стране, в которую мы переехали, давайте учить язык.

Рейтинг поста
( 1 оценка, среднее 3 из 5 )
Сохрани пост в соц. сетях:
Типичная Польша